product-localization-cover-image-stripo
16 февраля 2023

Ключевые принципы для правильной локализации онлайн-продукта

Создавайте профессиональные письма
Оглавление
  1. В: Представьте себя и свою компанию, пожалуйста.
  2. В: Можете ли вы поделиться каким-нибудь успешным бизнес-кейсом? 
  3. В: Впечатляюще. Теперь, когда мы знаем, насколько важны переводы для бизнеса, скажите, пожалуйста, с чего следует начинать при добавлении нового языка на свой сайт?
  4. В: Вы упомянули «Интернационализацию». Что это такое?
  5. В: Не могли бы вы привести пример?
  6. В: Как вы думаете, исходя из собственного опыта, играет ли роль диалект? 
  7. В: В чем разница между переводом, локализацией и транскреацией? Какой из вариантов следует заказывать при добавлении новых языков на наш сайт?
  8. В: Как обеспечить соответствие терминов? Должны ли компании предоставлять агентству по переводу определенный словарь?
  9. В: Каковы признаки хорошего перевода (транскреации)?
  10. В: Должна ли компания, предоставляющая услуги перевода, иметь какие-либо чек-листы для себя и своих клиентов? И если да, можете ли вы поделиться своими?
  11. В: Что вы посоветуете тем, кто только планирует перевести свои приложения и сайты на разные языки?
  12. В завершение
1.
В: Представьте себя и свою компанию, пожалуйста.

40% потребителей говорят, что не будут совершать покупки на иностранных языках.

56,2% людей говорят, что отдают предпочтение контенту на родном языке, а не цене.

Эти два утверждения ясно свидетельствуют о том, что локализация сегодня является обязательным условием для налаживания полноценных и длительных отношений с клиентами, покупателями или посетителями сайта. Но как правильно это организовать, как сделать это с минимальными затратами и с чего начать? 

У нашего сегодняшнего гостя есть ответы на все эти вопросы.

В: Представьте себя и свою компанию, пожалуйста.

О: Меня зовут Кристапс Лапиньш, я советник по локализации и генеральный директор Language Inspired. Много лет назад я начинал как переводчик, что дало мне практический опыт и помогло понять отрасль изнутри и извне. С самого начала я понял, насколько важно, чтобы каждый человек мог получить доступ к информации на своем родном языке. Поэтому я объединил этот опыт со своей страстью к предпринимательству и основал компанию Language Inspired, чтобы перевернуть индустрию услуг по локализации. Я также работаю на общественных началах в качестве ментора в организации Women in Localization и консультирую по вопросам, связанным с индустрией перевода и локализации.

Language Inspired — это глобальная компания по разработке решений в области иностранных языков, родившаяся из глубокой любви к языкам и культурам. С 2009 года мы предоставляем услуги по локализации программного обеспечения, сайтов, мобильных приложений, компаний в сфере eСommerce и многих других. Мы предлагаем и опираемся на гибкую модель локализации, которая обеспечивает нашим клиентам приверженность штатной команды, гибкость и скорость аутсорсингового агентства. В некотором смысле, это сочетание лучшего из двух миров. Наш подход помог более чем 2 000 компаний привлечь локальных клиентов и выйти на международный уровень, охватывая более 200 языков.

В: Можете ли вы поделиться каким-нибудь успешным бизнес-кейсом? 

О: У нас было крайне плодотворное сотрудничество с приложением для отслеживания времени Desktime. В результате их локализации и нашей совместной работы количество посещений их страниц выросло на 343%. Благодаря усилиям по локализации и последующему запуску испаноязычного контента, приток пользователей увеличился на 27%, в частности из Испании, и еще на 51% — из Мексики. Данные показали Desktime, что существует большой потенциал для дальнейшей экспансии в латиноамериканский регион, что опять же может быть достигнуто за счет локализации. В период с первого по второй квартал 2022 года количество посещений статей в испанских блогах выросло на ошеломляющие 1 104%. 

В: Впечатляюще. Теперь, когда мы знаем, насколько важны переводы для бизнеса, скажите, пожалуйста, с чего следует начинать при добавлении нового языка на свой сайт?

О: Все напрямую связано с тем, что собой представляет ваш целевой рынок:

  • выясните, на каких языках говорят в локалях, которые вы хотите задействовать (их может быть несколько);
  • подумайте об интернационализации, она же i18n;
  • поработайте над глоссарием, который затем передадите в компанию, занимающуюся локализацией и переводом.

В: Вы упомянули «Интернационализацию». Что это такое?

О: Интернационализация — это процесс разработки и проектирования продуктов или приложений таким образом, чтобы продукт или приложение можно было адаптировать к целевым языкам без необходимости внесения серьезных инженерных изменений в продукт или приложение.

Учет новых языков закладывает основу для будущей локализации, поэтому, когда вы захотите выйти на новые рынки, не придется начинать с нуля, что сократит время вывода продукта на рынок и поможет вашему бизнесу стать более гибким и получить преимущество перед конкурентами.

В: Не могли бы вы привести пример?

О: Кнопка "Sign in". Если на английском языке она состоит всего из семи символов, то на финском эта кнопка превращается в "Kirjaudu sisään" — целых 15 символов.

И давайте помнить, что не все языки читаются слева направо. Если вы планируете локализовать контент на арабский или иврит, который читается справа налево, ваш дизайн должен быть гибким, чтобы учесть эти вариации. 

Позвольте мне добавить несколько советов:

  • учитывайте мировые лучшие практики дизайна при разработке/редизайне вашего сайта/приложения;
  • говорите «Нет» жестко закодированным вещам;
  • используйте форматирование Unicode (UTF-8);
  • включите в код поддержку различных языковых настроек.

В: Как вы думаете, исходя из собственного опыта, играет ли роль диалект? 

О: Если удовлетворенность клиентов является главным приоритетом в вашей компании, то да, диалект определенно имеет значение. Вам необходимо адаптировать язык, тон общения, продукт или сервис к конкретному диалекту или языку, а не к каждому человеку в целом. Даже в английском языке существуют различные языковые нюансы в разных регионах (США, Канада, Великобритания, Австралия и т. д.). Помните, что даже для такой простой вещи, как еда, вы получите разные блюда, если закажете чипсы в Нью-Йорке или если попросите чипсы в Лондоне.

В: В чем разница между переводом, локализацией и транскреацией? Какой из вариантов следует заказывать при добавлении новых языков на наш сайт?

О: Это, вероятно, самый часто задаваемый вопрос, который возникает у тех, кто занимается локализацией, но ответ на него на самом деле довольно прост. Вот основные различия: 

  • Перевод — это процесс передачи смысла текста на исходном языке с помощью эквивалентного текста на языке перевода;
  • локализация — это более глубокий подход, учитывающий культурные, визуальные и технологические элементы целевой аудитории. Локализация также выходит за рамки выбора слов и может повлиять на способ подачи информации и дизайн вашего сайта (цвета, цены, изображения и т. д.);
  • Транскреация — это процесс воссоздания или изменения текста, позволяющий адаптировать его для другого целевого рынка и сделать его смысл культурно приемлемым. Транскреацию можно считать «творческим переводом». Поэтому специалисты по транскреации очень часто являются копирайтерами, а не переводчиками. Транскреация — это гораздо более глубокий процесс, чем перевод, и даже более глубокий, чем локализация. Она адаптирует идиомы, фразы и другие языковые нюансы, но сохраняет оригинальную концепцию, эмоции и задумку. 

Транскреация в маркетинге очень важна, поскольку слоганы и другие виды маркетингового контента практически невозможно перевести буквально. То же самое относится к транскреации в рекламе, искусстве и развлечениях, видеоиграх, сфере eCommerce и многих других индустриях.

В: Как обеспечить соответствие терминов? Должны ли компании предоставлять агентству по переводу определенный словарь?

О: Клиент всегда лучше всех знает свой продукт, поэтому мы рекомендуем ему тщательно продумать терминологию своего бренда, продукта и индустрии и собрать ее в глоссарий, который мы добавляем в справочный материал для лингвистов. Мы считаем, что глоссарий с заранее определенными терминами может значительно повысить удовлетворенность клиента при получении локализованного конечного результата, а также способствовать максимально эффективной работе команды лингвистов. 

Мы также являемся сторонниками и поклонниками использования памяти переводов, когда это возможно, чтобы обеспечить преемственность и согласованность не только в тоне общения и общем посыле бренда, но и в точном применении терминологии.

В: Каковы признаки хорошего перевода (транскреации)?

О: Черты высококачественного перевода:

  • он точен;
  • он грамматически корректен;
  • смысл вашего сообщения передает оригинальный смысл для целевой аудитории;
  • он должен сохранять тот же стиль и тон общения, что и оригинальный текст (а также фирменный тон);
  • он должен звучать как оригинальный текст, созданный только для этой конкретной аудитории. Чем больше ваш текст вписывается в аудиторию и звучит естественно для нее, тем лучше. 

И последнее, но не менее важное: перевод должен быть рассчитан на вашу аудиторию! На кого вы ориентируетесь при переводе? Будет ли текст соответствовать культурным особенностям целевой аудитории? Квалифицированные переводчики всегда учитывают эти факторы. Итак, ваша обязанность — указать целевую аудиторию.

В: Должна ли компания, предоставляющая услуги перевода, иметь какие-либо чек-листы для себя и своих клиентов? И если да, можете ли вы поделиться своими?

О: Безусловно. Чтобы обеспечить высокое качество перевода, нам необходимо:

  • познакомиться с клиентом и заданием на локализацию. Наша команда, например, следит за тем, чтобы каждая деталь — срок, исходный текст, цель локализации, целевой рынок и т. д. — была четко определена;
  • создать персонализированную команду. Это важно, так как позволяет нам обеспечить наилучшие результаты для каждого проекта;
  • предоставить команде возможность обсудить с клиентом языковые ресурсы (глоссарий, рекомендации по тону общения и фирменному тону);
  • выполнить перевод или локализацию, проследить за ходом работы и проверить результаты.

В: Что вы посоветуете тем, кто только планирует перевести свои приложения и сайты на разные языки?

О: Прежде чем приступить к локализации и переводу всего вашего контента, я предлагаю рассмотреть эти четыре предложения: 

  • Изучите своих потенциальных клиентов в выбранном регионе, чтобы определить, что они ценят больше всего. Необходимо знать, как будет восприниматься ваш бренд, чтобы не обидеть потенциальных клиентов.
  • Оцените маршрут клиента и решите, какой контент окажет наибольшее влияние на ваших новых клиентов. Начните с локализации основного контента и продвигайтесь дальше.
  • При выборе следующего привлекательного рынка для экспансии учитывайте такие факторы, как количество потенциальных клиентов, перспективность рынка и уровень владения английским языком в регионах, на которые вы хотите ориентироваться.
  • Принимайте решения на основе данных. Чтобы определить следующие шаги на пути к локализации, проведите A/B-тестирование, где сравните влияние локализованного контента и английской версии.

В завершение

Локализация вашего сайта имеет огромное значение для коммуникации с клиентами. Однако последняя выходит далеко за рамки сайтов.

Есть ли у вас опыт локализации писем? Если да, то мы будем очень признательны за ваши советы в комментариях ниже.

Поделитесь своим опытом, предложениями или вопросами в секции комментариев ниже или напишите нам на почту
Была ли статья полезна?
Tell us your thoughts
Спасибо за ваш отзыв!
0 комментариев
Тип
Индустрия
Сезоны
Интеграции
Редактор Stripo
Упростите процесс создания писем.
Плагин Stripo
Интегрируйте Drag-n-Drop редактор Stripo в свое веб-приложение.
Заказать шаблон
Наша команда может разработать и сверстать его для вас. Просто заполните бриф, и мы свяжемся с вами в ближайшее время.