product-localization-cover-image-stripo
16 лютого 2023

Ключові принципи для правильної локалізації онлайн-продукту

Створюйте професійні листи
Зміст
  1. П: Представте себе і свою компанію, будь ласка.
  2. П: Чи можете ви поділитися яким-небудь успішним бізнес-кейсом? 
  3. П: Неймовірно. Тепер, коли ми знаємо, наскільки важливими є переклади для бізнесу, скажіть, будь ласка, з чого слід починати під час додавання нової мови на свій сайт?
  4. П: Ви згадали «Інтернаціоналізацію». Про що йдеться?
  5. П: Чи могли б ви навести приклад?
  6. П: Як ви думаєте, виходячи з власного досвіду, чи відіграє роль діалект? 
  7. П: У чому різниця між перекладом, локалізацією та транскреацією? Який з варіантів слід замовляти під час додавання нових мов на наш сайт?
  8. П: Як забезпечити відповідність термінів? Чи повинні компанії надавати агенції з перекладу певний словник?
  9. П: Які ознаки гарного перекладу (транскреації)?
  10. П: Чи повинна компанія, що надає послуги перекладу, мати якісь чек-листи для себе і своїх клієнтів? І якщо так, чи можете ви поділитися своїми?
  11. П: Що ви порадите тим, хто тільки планує перекласти свої додатки та сайти різними мовами?
  12. На завершення
1.
П: Представте себе і свою компанію, будь ласка.

40% споживачів кажуть, що не будуть здійснювати покупки іноземними мовами.

56,2% людей кажуть, що віддають перевагу контенту рідною мовою, а не ціні.

Ці два твердження яскраво свідчать про те, що локалізація сьогодні є обов'язковою умовою для налагодження повноцінних і довготривалих стосунків з клієнтами, покупцями або відвідувачами сайту. Але як правильно це організувати, як зробити це з мінімальними витратами і з чого почати?

У нашого сьогоднішнього гостя є відповіді на всі ці питання.

П: Представте себе і свою компанію, будь ласка.

В: Мене звуть Крістапс Лапіньш, я радник з локалізації та генеральний директор Language Inspired. Багато років тому я починав як перекладач, що дало мені практичний досвід і допомогло зрозуміти галузь зсередини та ззовні. Від самого початку я зрозумів, наскільки важливо, щоб кожна людина могла отримати доступ до інформації своєю рідною мовою. Тож я об'єднав цей досвід зі своєю пристрастю до підприємництва і заснував компанію Language Inspired, щоб перевернути індустрію послуг з локалізації. Я також працюю на громадських засадах як ментор в організації Women in Localization і консультую з питань, пов'язаних з індустрією перекладу та локалізації.

Language Inspired — це глобальна компанія з розробки рішень у галузі іноземних мов, що народилася з глибокої любові до мов і культур. З 2009 року ми надаємо послуги з локалізації програмного забезпечення, сайтів, мобільних додатків, компаній у сфері eСommerce та багатьох інших. Ми пропонуємо і спираємося на гнучку модель локалізації, яка забезпечує нашим клієнтам прихильність штатної команди, гнучкість і швидкість аутсорсингової агенції. У певному сенсі, це поєднання найкращого з двох світів. Наш підхід допоміг більш ніж 2 000 компаній залучити локальних клієнтів і вийти на міжнародний рівень, охоплюючи понад 200 мов.

П: Чи можете ви поділитися яким-небудь успішним бізнес-кейсом? 

В: У нас була вкрай плідна співпраця з додатком для відстеження часу Desktime. У результаті їхньої локалізації та нашої спільної роботи кількість відвідувань їхніх сторінок зросла на 343%. Завдяки зусиллям з локалізації та подальшого запуску іспаномовного контенту, обсяг кількості користувачів збільшився на 27%, зокрема з Іспанії, та ще на 51% — з Мексики. Дані показали Desktime, що існує великий потенціал для подальшої експансії до латиноамериканського регіону, що знову ж таки може бути досягнуто за рахунок локалізації. У період з першого по другий квартал 2022 року кількість відвідувань статей в іспанських блогах зросла на приголомшливі 1 104%.

П: Неймовірно. Тепер, коли ми знаємо, наскільки важливими є переклади для бізнесу, скажіть, будь ласка, з чого слід починати під час додавання нової мови на свій сайт?

В: Усе безпосередньо пов'язано з тим, що являє собою ваш цільовий ринок:

  • з'ясуйте, якими мовами розмовляють у локалях, які ви хочете задіяти (їх може бути кілька);
  • подумайте про інтернаціоналізацію, вона ж i18n;
  • опрацюйте глосарій, який потім передасте в компанію, що займається локалізацією і перекладом.

П: Ви згадали «Інтернаціоналізацію». Про що йдеться?

В: Інтернаціоналізація — це процес розробки та проєктування продуктів або застосунків у такий спосіб, щоб продукт або застосунок можна було адаптувати до цільових мов без необхідності внесення серйозних інженерних змін у продукт або застосунок.

Облік нових мов закладає основу для майбутньої локалізації, тому, коли ви захочете вийти на нові ринки, не доведеться починати з нуля, що скоротить час виведення продукту на ринок і допоможе вашому бізнесу стати гнучкішим і отримати перевагу перед конкурентами.

П: Чи могли б ви навести приклад?

В: Кнопка "Sign in". Якщо англійською мовою вона складається всього з семи символів, то фінською ця кнопка перетворюється на "Kirjaudu sisään" — цілих 15 символів.

Також давайте пам'ятати, що не всі мови читаються зліва направо. Якщо ви плануєте локалізувати контент арабською або івритом, який читається справа наліво, ваш дизайн має бути гнучким, щоб врахувати ці варіації.

Дозвольте мені додати кілька порад:

  • враховуйте світові найкращі практики дизайну при розробці/редизайні вашого сайту/додатку;
  • кажіть «Ні» жорстко закодованим речам;
  • використовуйте форматування Unicode (UTF-8);
  • додайте в код підтримку різних мовних налаштувань.

П: Як ви думаєте, виходячи з власного досвіду, чи відіграє роль діалект? 

В: Якщо задоволеність клієнтів є головним пріоритетом у вашій компанії, то так, діалект безумовно має значення. Вам необхідно адаптувати мову, тон спілкування, продукт або сервіс до конкретного діалекту або мови, а не до кожної людини загалом. Навіть в англійській мові існують різні мовні нюанси в різних регіонах (США, Канада, Велика Британія, Австралія тощо). Пам'ятайте, що навіть для такої простої речі, як їжа, ви отримаєте різні страви, якщо замовите чіпси в Нью-Йорку або якщо запитаєте чіпси в Лондоні.

П: У чому різниця між перекладом, локалізацією та транскреацією? Який з варіантів слід замовляти під час додавання нових мов на наш сайт?

В: Це, мабуть, найпоширеніше питання, яке виникає у тих, хто займається локалізацією, але відповідь на нього насправді досить проста. Ось основні відмінності:

  • переклад — це процес подання сенсу тексту вихідною мовою за допомогою еквівалентного тексту мовою перекладу;
  • локалізація — це глибший підхід, що враховує культурні, візуальні та технологічні елементи цільової аудиторії. Локалізація також виходить за рамки вибору слів і може вплинути на спосіб подачі інформації та дизайн вашого сайту (кольори, ціни, зображення тощо);
  • транскреація — це процес відтворення або зміни тексту, що дає змогу адаптувати його для іншого цільового ринку і зробити його зміст культурно прийнятним. Транскреацію можна вважати «творчим перекладом». Тому фахівці з транскреації дуже часто є копірайтерами, а не перекладачами. Транскреація — це набагато глибший процес, ніж переклад, і навіть глибший, ніж локалізація. Вона адаптує ідіоми, фрази та інші мовні нюанси, але зберігає оригінальну концепцію, емоції та задум. 

Транскреація в маркетингу дуже важлива, оскільки слогани та інші види маркетингового контенту практично неможливо перекласти буквально. Те саме стосується транскреації в рекламі, мистецтві та розвагах, відеоіграх, сфері eCommerce і багатьох інших індустріях.

П: Як забезпечити відповідність термінів? Чи повинні компанії надавати агенції з перекладу певний словник?

В: Клієнт завжди краще за всіх знає свій продукт, тому ми рекомендуємо йому ретельно продумати термінологію свого бренду, продукту та індустрії і зібрати її в глосарій, який ми додаємо в довідковий матеріал для лінгвістів. Ми вважаємо, що глосарій з заздалегідь визначеними термінами може значно підвищити задоволеність клієнта при отриманні локалізованого кінцевого результату, а також сприяти максимально ефективній роботі команди лінгвістів. 

Ми також є прихильниками і шанувальниками використання пам'яті перекладів, коли це можливо, щоб забезпечити спадкоємність і узгодженість не тільки в тоні спілкування і загальному посилі бренду, а й у точному застосуванні термінології.

П: Які ознаки гарного перекладу (транскреації)?

В: Риси високоякісного перекладу:

  • він точний;
  • він граматично коректний;
  • сенс вашого повідомлення передає оригінальний сенс для цільової аудиторії;
  • він має зберігати той самий стиль і тон спілкування, що й оригінальний текст (а також фірмовий тон);
  • він має звучати як оригінальний текст, створений тільки для цієї конкретної аудиторії. Що більше ваш текст вписується в аудиторію і звучить природно для неї, то краще. 

І останнє, але не менш важливе: переклад має бути розрахований на вашу аудиторію! На кого ви орієнтуєтеся під час перекладу? Чи відповідатиме текст культурним особливостям цільової аудиторії? Кваліфіковані перекладачі завжди враховують ці фактори. Отже, ваш обов'язок — вказати цільову аудиторію.

П: Чи повинна компанія, що надає послуги перекладу, мати якісь чек-листи для себе і своїх клієнтів? І якщо так, чи можете ви поділитися своїми?

В: Безумовно. Щоб забезпечити високу якість перекладу, нам необхідно:

  • познайомитися з клієнтом і завданням на локалізацію. Наша команда, наприклад, стежить за тим, щоб кожна деталь — термін, вихідний текст, мета локалізації, цільовий ринок тощо — була чітко визначена;
  • створити персоналізовану команду. Це важливо, оскільки дає нам змогу забезпечити найкращі результати для кожного проєкту;
  • надати команді можливість обговорити з клієнтом мовні ресурси (глосарій, рекомендації щодо тону спілкування та фірмового тону);
  • виконати переклад або локалізацію, простежити за ходом роботи та перевірити результати.

П: Що ви порадите тим, хто тільки планує перекласти свої додатки та сайти різними мовами?

В: Перш ніж розпочати локалізацію та переклад усього вашого контенту, я пропоную розглянути ці чотири пропозиції: 

  • Вивчіть своїх потенційних клієнтів у вибраному регіоні, щоб визначити, що вони цінують найбільше. Необхідно знати, як буде сприйматися ваш бренд, щоб не образити потенційних клієнтів.
  • Оцініть маршрут клієнта і вирішіть, який контент матиме найбільший вплив на ваших нових клієнтів. Почніть з локалізації основного контенту і просувайтеся далі.
  • Під час вибору наступного привабливого ринку для експансії зважайте на такі фактори, як кількість потенційних клієнтів, перспективність ринку та рівень володіння англійською мовою в регіонах, на які ви хочете орієнтуватися.
  • Приймайте рішення на основі даних. Щоб визначити наступні кроки на шляху до локалізації, проведіть A/B-тестування, де порівняйте вплив локалізованого контенту та англійської версії.

На завершення

Локалізація вашого сайту має величезне значення для комунікації з клієнтами. Однак остання виходить далеко за рамки сайтів.

Чи є у вас досвід локалізації листів? Якщо так, то ми будемо дуже вдячні за ваші поради в коментарях нижче.

Поділіться своїм досвідом, пропозиціями чи питаннями в секції коментарів нижче або напишіть нам на пошту
Чи була ця стаття корисна?
Tell us your thoughts
Дякуємо за ваш відгук!
0 коментарів
Тип
Індустрія
Сезони
Інтеграції
Редактор Stripo
Спростіть процес створення листів.
Плагін Stripo
Інтегруйте Drag-n-Drop редактор Stripo у свій веб-додаток.
Замовити власний шаблон
Наша команда може розробити і зверстати його для вас. Просто заповніть бриф, і ми зв'яжемося з вами найближчим часом.