localization-how-to-work-with-agencies
15 червня 2023

Локалізація листів: як підготуватися до роботи з бюро перекладів

Прискорити створення мультимовних розсилок

У попередніх статтях, присвячених цій темі, ми обговорили важливість мультимовності, розглянули базові правила, як зробити все без помилок, та приділили увагу шляхам доставки листів потрібною мовою.

Тепер ми поділимося деякими рекомендаціями стосовно підготовки до співпраці з бюро перекладів, щоб переконатися, що ваші листи є бездоганними в усіх мовних версіях.

Сьогодні наш гість — Кристапс Лапіньш, консультант із локалізації та CEO Language Inspired.

Кристапс Лапіньш, Language Inspired

1. Чи є у вас чекліст того, що клієнт має надати при першому перекладі контенту листа? Якщо так, чи не міг би ти поділитися ним?

Так само як із будь-яким іншим контентом, ми завжди просимо клієнта надати детальний бриф перед початком локалізації. Якісний бриф має містити таку інформацію:

  • ваш бренд, чим ви займаєтесь, які ваші цінності та цілі;
  • ваш продукт чи сервіс, яким цілям вони служать та які рішення пропонують;
  • ваша цільова аудиторія;
  • голос бренду;
  • меседж бренду, слогани, крилаті фрази та важливі заголовки;
  • назва бренду, чи треба її перекладати;
  • глосарій з попередньо визначеними термінами;
  • SEO, які ключові слова слід використовувати, а яких уникати;
  • довідкові матеріали — будь-які посилання або додатковий контент, який може надати команда лінгвістів.

А також переваги забезпечення найкращої можливої ​​локалізації (сайт, соцмережі, зображення, публікації в блогах, гайдлайни бренду і т. ін.).

EBOOK
Ефективний мультимовний email-маркетинг
 
ebook

2. Що перекладати у першу чергу: лист або сайт?

Ефективним підходом було б створення стратегії локалізації, що охоплює весь клієнтський досвід, та її поетапне впровадження. Вона включатиме до себе локалізацію як листів, так і сайту з самого початку, коли ви наважитеся вийти на новий ринок та охопити нову аудиторію.

Тобто у першу чергу — локалізація сайту. Обидві форми контенту мають працювати разом і доповнювати одна одну, якщо ви бажаєте досягти найкращих результатів.

3. Чи є різниця між перекладом листа новою мовою вперше і перекладами на регулярній основі?

Локалізація, що здійснюється вперше, може тривати довше, так само як процес створення будь-якого іншого контенту. Може знадобитися більше часу, щоб зрозуміти дрібні деталі та зробити все правильно вперше. Клієнт має пам'ятати, що не варто занадто прискорювати процес, натомість краще витратити час на те, щоб поділитися своїми знаннями та уподобаннями. При подальшому просуванні локалізація листів стане гладкішим процесом, коли вже закладено основу. Крім того, якщо є можливість створити базу перекладів, це обов'язково окупиться у процесі співробітництва.

4. Яким чином маркетологи мають підтримувати узгодженість термінології в різних email-кампаніях і забезпечувати узгодженість тексту з сайтом?

  • Визначте для своєї компанії цілі, яких ви прагнете досягти, а потім розробіть стратегію локалізації всього процесу. Це безумовно спрямує вас на правильний шлях. Не ставтеся до локалізації як до ізольованого процесу, який слід застосовувати виключно до листів або сайтів. У такий спосіб вам буде легше підтримувати узгодженість;
  • інвестуйте в систему роботи з термінологією, яка керує базою даних слів і термінології, які зазвичай використовуються у вашій компанії;
  • не забувайте завжди ділитися гайдлайнами бренду та маркетинговим описом з командою локалізації або партнерами, що відповідають за локалізацію.

5. Як ви допомагаєте клієнтові впоратися з формулюваннями? І чи є у вас рекомендації щодо оптимізації цього процесу? Базовий приклад: напис на кнопці англійською мовою — «Discover Now» («Відкрити зараз»). Французькою це звучить як «Découvrir Maintenant», і ви не можете використовувати цей напис, оскільки він занадто довгий.

Це дуже типова ситуація. Більшість мов відрізняються більш довгими фразами, ніж їхні еквіваленти англійською. Тому важливо, щоб клієнт був у курсі та припускав можливість коригування свого дизайну.

У більшості систем управління перекладами (TMS) є функція, за допомогою якої клієнт може встановити обмеження кількості символів для рядка, і переклад відповідатиме цьому обмеженню. Проте обмеження за кількістю символів не допоможе, якщо лист перекладено арабською або іншою мовою, яка теж змінює весь дизайн.

Тому найкращий варіант — локалізувати email-маркетингову кампанію вже на стадії проєктування.

Вам також може сподобатися

Stripo Email Translate, або Як створювати розсилки 10+ мовами одночасноStripo_Translating Emails_Cover Image

6. Як маркетологам працювати з динамічним контентом у листах?

Виходячи з нашого досвіду, найважливішою частиною роботи з динамічним контентом є забезпечення контексту. Це дозволяє лінгвістам отримати всебічне розуміння тексту і точно обробляти будь-які заповнювачі або форми множини у ньому.

7. Що ти порекомендував би компаніям, які роблять перші кроки на шляху до мультимовного email-маркетингу?

Переклад листів нічим не відрізняється від локалізації будь-якого іншого контенту. Так само як і скрізь, спілкування є ключовим елементом. На початку роботи ми рекомендуємо якнайшвидше підготувати бриф локалізації.

Переконайтеся, що ви додали всі деталі — дедлайн, оригінальний текст, завдання локалізації, цільовий ринок й аудиторію, голос бренду та іншу інформацію. Жодна деталь не є незначною, усі вони допомагають зробити процес локалізації максимально плавним.

Але не хвилюйтеся, якщо ви вперше готуєте бриф локалізації. За потреби ми надамо зразок і допоможемо вам, а потім ви розпочнете процес локалізації на цій основі.

Прискорюйте створення мультимовних розсилок за допомогою Stripo
Чи була ця стаття корисна?
Tell us your thoughts
Дякуємо за ваш відгук!
0 коментарів
Тип
Індустрія
Сезони
Інтеграції
Редактор Stripo
Спростіть процес створення листів.
Плагін Stripo
Інтегруйте Drag-n-Drop редактор Stripo у свій веб-додаток.
Замовити власний шаблон
Наша команда може розробити і зверстати його для вас. Просто заповніть бриф, і ми зв'яжемося з вами найближчим часом.