localization-how-to-work-with-agencies
15 июня 2023

Локализация писем: как подготовиться к работе с бюро переводов

Ускорить создание мультиязычных рассылок

В предыдущих статьях на эту тему мы обсуждали важность мультиязычности, рассмотрели основные правила, как сделать все без ошибок, и уделили внимание способам доставки писем на нужном языке.

Теперь мы поделимся некоторыми рекомендациями по вопросам подготовки к сотрудничеству с бюро переводов, чтобы убедиться, что ваши письма безупречны на всех языках.

Сегодня у нас в гостях Кристапс Лапиньш, консультант по локализации и CEO Language Inspired.

Кристапс Лапиньш, Language Inspired

1. Есть ли у вас чеклист того, что клиент должен предоставить при первом переводе контента письма? Если да, не мог бы ты им поделиться?

Как и в случае с любым другим контентом, мы всегда просим клиента предоставить подробный бриф перед началом локализации. Качественный бриф должен содержать такую информацию:

  • ваш бренд, чем вы занимаетесь, каковы ваши ценности и цели;
  • ваш продукт или сервис, каким целям они служат и какие решения предлагают;
  • ваша целевая аудитория;
  • голос бренда;
  • месседж бренда, слоганы, крылатые фразы и важные заголовки;
  • название бренда, должно ли оно быть переведено;
  • глоссарий с предопределенными терминами;
  • SEO, какие ключевые слова следует использовать, а каких избегать;
  • справочные материалы — любые ссылки или дополнительный контент, который может предоставить команда лингвистов.

А также преимущества от обеспечения наилучшей возможной локализации (сайт, соцсети, изображения, публикации в блогах, гайдлайны бренда и т. д.).

EBOOK
Эффективный мультиязычный email-маркетинг
 
ebook

2. Что переводить в первую очередь: письмо или сайт?

Эффективным подходом было бы создание стратегии локализации, которая охватывает весь клиентский опыт, и ее поэтапное внедрение. Это будет включать как локализацию писем, так и локализацию сайта с самого начала, когда вы решите выйти на новый рынок и охватить новую аудиторию.

То есть в первую очередь — локализация сайта. Обе формы контента должны работать вместе и дополнять друг друга, если вы хотите достичь наилучших результатов.

3. Есть ли разница между переводом письма на новый язык в первый раз и переводами на регулярной основе?

Локализация в первый раз может занять больше времени, так же как при создании любого контента. Может потребоваться больше времени, чтобы понять мелкие детали и сделать все правильно в первый раз. Клиенту нужно помнить, что не стоит торопить процесс, вместо этого лучше потратить время на то, чтобы поделиться своими знаниями и предпочтениями. При дальнейшем продвижении локализация писем станет более гладким процессом, когда уже будет заложена основа. Кроме того, если есть возможность создать базу переводов, это обязательно окупится в процессе сотрудничества.

4. Каким образом маркетологи должны поддерживать согласованность терминологии в разных email-кампаниях и обеспечивать согласованность текста с сайтом?

  • Определите для своей компании цели, которых вы стремитесь достичь, а затем разработайте стратегию локализации для всего процесса. Это несомненно направит вас на правильный путь. Не относитесь к локализации как к изолированному процессу, который следует применять исключительно к письмам или сайтам. Таким образом вам будет легче поддерживать согласованность;
  • инвестируйте в систему работы с терминологией, которая управляет базой данных слов и терминологии, обычно используемых в вашей компании;
  • не забывайте всегда делиться гайдлайнами бренда и маркетинговым описанием с командой локализации или партнерами, отвечающими за локализацию.

5. Как вы помогаете клиентам справляться с формулировками? И есть ли у вас рекомендации по оптимизации этого процесса? Небольшой пример: надпись на кнопке на английском языке — «Discover Now» («Открыть сейчас»). На французском это звучит как «Découvrir Maintenant», и вы не можете использовать эту надпись, так как она слишком длинная.

Эта ситуация очень распространена. Большинство языков дают более длинные фразы, чем их эквиваленты в английском. Поэтому важно, чтобы клиент знал об этом и допускал возможность корректировки своего дизайна.

В большинстве систем управления переводами (TMS) есть функция, при помощи которой клиент может установить ограничение на количество символов для строки, и перевод должен будет соответствовать этому ограничению. Но ограничение на количество символов не поможет, если письмо переведено на арабский или другой язык, который тоже меняет весь дизайн.

Поэтому лучший вариант — локализовать email-маркетинговую кампанию уже на стадии проектирования.

Вам также может понравиться

Stripo Email Translate, или Как создавать рассылки на 10+ языках одновременноStripo_Translating Emails_Cover Image

6. Как маркетологам работать с динамическим контентом в письмах?

Исходя из нашего опыта, самой важной частью работы с динамическим контентом является обеспечение контекста. Это позволяет лингвистам получить всестороннее понимание текста и точно обрабатывать любые заполнители или формы множественного числа в нем.

7. Что бы ты посоветовал компаниям, которые делают свои первые шаги на пути мультиязычного email-маркетинга?

Перевод писем ничем не отличается от локализации любого другого контента. Как и везде, общение является ключевым элементом. Для начала работы мы рекомендуем как можно быстрее подготовить бриф локализации.

Убедитесь, что вы добавили все детали — дедлайн, исходный текст, задачу локализации, целевой рынок и аудиторию, голос бренда и другую информацию. Ни одна деталь не является незначительной, все они помогают сделать процесс локализации максимально плавным.

Но не волнуйтесь, если вы впервые готовите бриф локализации. Мы предоставим образец и поможем вам, если это будет нужно, а затем вы начнете процесс локализации на этой основе.

Ускорьте создание мультиязычных рассылок с помощью Stripo
Была ли статья полезна?
Tell us your thoughts
Спасибо за ваш отзыв!
0 комментариев
Тип
Индустрия
Сезоны
Интеграции
Редактор Stripo
Упростите процесс создания писем.
Плагин Stripo
Интегрируйте Drag-n-Drop редактор Stripo в свое веб-приложение.
Заказать шаблон
Наша команда может разработать и сверстать его для вас. Просто заполните бриф, и мы свяжемся с вами в ближайшее время.