Маркетинг How-to
~ 4 мин читать
6784 просмотры
оценить
14 июля

Переводчик писем Stripo, или Как создавать рассылки на 10 языках одновременно

Stripo / Blog / Переводчик писем Stripo, или Как создавать рассылки на 10 языках одновременно

Сегодня большинство бизнесов вышли на международный уровень — их пользователями становятся люди из разных стран со всего мира. Поэтому возникает необходимость общаться с клиентами на языках, которые те предпочитают.

Но перевод писем на несколько языков занимает много времени. Кроме того, переведенные тексты, которые вы получаете из бюро переводов, довольно часто не соответствуют смыслу ваших писем или даже искажают их дизайн. Знакомая ситуация?!

У нас есть решение проблемы!

Задаем Язык Оригинала и Целевой Язык для Перевода Писем в Stripo

Stripo интегрирован с Google Translate, чтобы вы могли переводить письма прямо в редакторе.

Небольшая предыстория: почему мы считаем, что нашим пользователям нужен переводчик

Этой весной мы провели серию интервью, чтобы узнать, что нашим клиентам нравится в Stripo и что не нравится. Люди честно поделились своим мнением — вы можете прочитать эти интервью в разделе «Истории клиентов» на нашем сайте.

Некоторые пользователи отметили, что они проводят email-кампании на нескольких языках. При этом создавать с нуля или даже копировать шаблоны для каждой языковой версии отдельно, а потом еще и вставлять тексты в блоки и контейнеры писем — существенная трата времени, поэтому они хотели бы автоматизировать эти рутинные процессы.

Поэтому сегодня мы с гордостью представляем Переводчик Stripo.

Преимущества использования Переводчика Stripo

Вкратце расскажем об этой опции.

Экономит время

Теперь для выхода на уровень мирового рынка понадобится гораздо меньше времени.

Больше нет необходимости создавать письма с нуля, не нужно по нескольку раз копировать исходную версию ваших шаблонов для каждой языковой версии и вставлять фрагменты текста в соответствующие поля.

Можно не сомневаться в соответствии переводов

Длина описаний товаров, пунктов меню, текста кнопок и т.д. в любом языке может отличаться от оригинала. Это может повлиять на окончательный дизайн вашего письма.

Поясню, что я имею в виду.

Мы довольно часто помещаем два или даже больше элементов письма в один ряд. При этом мы следим за тем, чтобы в описаниях и кнопках совпадало количество слов, а иногда и букв — это нужно для того, чтобы ряд имел аккуратный вид, а количество строк было одинаковым.

Но иногда при вставке переведенного текста мы видим, что количество строк отличается.

Используя функцию Stipo Translator, вы даете своим переводчикам возможность редактировать тексты прямо в письме, подбирая нужное кол-во слов и строк.

Как начать работу с функционалом Переводчика Stripo

Вот как это делается.

Перевод писем 

  • кликните значок с многоточием под шаблоном или письмом в вашем аккаунте Stripo;

  • выберите «Перевести»;

Перевод писем на множество языков

  • в новом всплывающем окне выберите язык оригинала и целевой язык (или языки). Обратите внимание, что вы можете перевести шаблон сразу на 10 языков;

Выбираем до 10 целевых языков

  • здесь же вы сразу увидите копии писем с переводами на выбранные языки.

Копии писем с переводами

Язык каждой копии будет указан в ее названии.

Небольшой совет

Если вам нужно перевести письмо на какой-либо язык, в котором используется написание справа налево, включите опцию RTL для всего письма после его автоматического перевода.

Таким простым способом вы активируете написание текста справа налево, включая знаки препинания.

Активируем написание текста в письмах слева направо

Дополнительную информацию о том, как RTL работает в Stripo, можно найти у нас в блоге, в статье «Как писать текст писем справа налево».

Редактирование текста писем

Если вы собираетесь работать над текстами самостоятельно, вам достаточно войти в письме, чтобы приступить к работе.

Если вы хотите задействовать своих коллег по команде или редакторов/корректоров, то они смогут редактировать текст прямо в копии письма.

Приглашая новых сотрудников, вы назначаете каждому из них роли с определенными ролями и уровнями доступа.

Приглашаем новых пользователей и назначаем соответствующие роли

Это означает, что пользователи с ролью редактора смогут только редактировать тексты.

Важно

Это только первая версия опции Stripo Translate.

Очень скоро пользовательский интерфейс Переводчика будет обновлен, а функциональные возможности значительно расширятся:

  • вы сможете выгружать переводы из файлов Excel сразу в несколько писем. Переводы будут добавляться в соответствующие элементы писем автоматически;

  • у вас будет возможность переключиться на другую языковую версию письма, не выходя из него;

  • все языковые версии ваших писем будут храниться в одном месте;

  • появится опция экспорта сразу всех языковых версий одним кликом.

Следите за нашими новостями!

В завершение

Выход на международный рынок означает привлечение клиентов со всего мира.

Наш инструмент поможет вам легко создавать промо и триггерные письма на родных языках ваших клиентов!

Готовы попробовать новую опцию Stripo?

Dec 2 месяца назад

The concept is great; but Google Translate is just awful: its translations are constantly so full of critical errors, it is quite dangerous to use to communicate with others (I have heaps of egregious and laughable examples). the only way to use it with any confidence at all, is to use the Reverse Translate function to check what the translation is actually saying, and then edit/correct it carefully (rephrase word by word where it wrong) to get a translated meaning similar to what you mean. an additional warning: you can not use Reserve Translate again and again (for the same text) - it will end up changing it to something completely different to what you started with. there are not that many suitable alternatives for free text (as opposed to single words) (Deepl is no good because of its extremely limited languages. The Amazon Translate API is meant to be very good.

Анна Кузнецова прокомментировал Dec 2 месяца назад

Dec, Hello. Thank you for your comment. I have forwarded the information to our tech team. However, I believe that it's best that we let a human proofreader check all the texts translated with online tools, of course, if we have enough time to do that. Thank you.

Juiced IO 2 месяца назад

Keep up the good work guys! I can tell everything you guys do is done with precision

Анна Кузнецова прокомментировал Juiced IO 2 месяца назад

Juiced IO, Thank you for your supportive feedback. We do our best.

SUPPPLITY Platform 2 месяца назад

It's really efficient tool and save a lot of time, but just to make sure that I understand the process, once I translate the email to 3 languages then, I will use a link on top of original language (english as example) and will let recipient click on the link to see the other language copy, is that right?

Анна Кузнецова прокомментировал SUPPPLITY Platform 2 месяца назад

SUPPPLITY Platform, Thank you. We're glad you find this feature useful. The way you described is really interesting. Yes, you can provide in emails links to other language versions of emails. Or you can segment your contact base by geographical location and send emails in respective languages to each group of recipients. The second way is more conventional in email marketing.

Florian Fischer 3 месяца назад

Nice feature! I really appreciate the translation idea. Is it possible to merge the emails afterwards? I usually send mails bilingually, meaning it has a preheader "english version below", then it starts with the german part and continues afterwards with the translated english part. Futhermore I used deepl.com for the translation as it is more accurate and offers me a easy way of correcting the translation other than google translate. But gt should do it for now and I don't want to grumble here.

Анна Кузнецова прокомментировал Florian Fischer 3 месяца назад

Florian Fischer, Thank you for your question. As far as I understood, each email of yours contains texts in two languages. Currently, it is technically impossible to translate an email into a target language and keep texts in the original, as well. We recommend that you translate your email with the Stripo Email Translate option, then copy email containers with the text and paste texts in English into them. We hope this helps. Thank you.

Mubariz Mahmood 3 месяца назад

Wowww superbbbbbbbbb. I haven't seen this functionality in other platforms. You guys rock ?

Анна Кузнецова прокомментировал Mubariz Mahmood 3 месяца назад

Mubariz Mahmood, Thank you ?

Вас также может заинтересовать

Предыдущие статьи Следующие статьи
9 дней назад · 14 мин читать
Email-приглашение на вебинар

Вебинар — это не только хороший способ научиться чему-то новому и быстро получить порцию свежей информации, но и отличная возможность взглянуть на проблему с точки зрения других людей и узнать об их личном опыте ее решения. Но мы все ежедневно получаем множество писем с приглашениями на вебинары. И даже если бы мы хотели, то никак бы не смогли посетить их все. Кроме того, мы ценим свое время достаточно высоко, чтобы смотреть/читать/слушать то, что может нам не пригодиться. Мы склонны выбирать...

Дизайн Маркетинг Структура Шаблоны
14 дней назад · 19 мин читать
20 лучших примеров приветственных писем

Приветственные письма очень важны для email-маркетинга. Это самые первые сообщения, которые получают ваши подписчики. И именно они задают тон дальнейших отношений. В этой статье вы найдете более 20 примеров приветственных писем, а также темы и лучшие практики создания welcome-писем. Создавайте профессиональные приветственные письма в кратчайшие сроки, без навыков верстки Ознакомиться   Лучшие примеры приветственных писем Итак, представляем вашему вниманию подборку лучших примеров welcome-писем, которые помогут вам правильно начать отношения с клиентом. Пример 1. Mailchimp Задача этого приветственного письма — показать...

Дизайн Маркетинг Структура Шаблоны
Будьте всегда в курсе последних новостей в области email-маркетинга!